貿易企業の公式サイト構築完了後、多くの企業がサイトに多言語機能を有効化することを希望します。WordPressエコシステムの豊富さにより、WordPressサイトに多言語機能を追加するのは非常に簡単で、翻訳Pluginを1つインストールするだけで済みます。人気の翻訳Pluginには以下が含まれます:
- TranslatePress
- WPML
- Polylang
- GTranslate
- Weglot
- ConveyThis Translate
- MultilingualPress
- Loco Translate
人気WordPress翻訳Plugin紹介
1、TranslatePress
リーダーテーマのデモサイトではTranslatePressを使用しており、Pluginアドレス:https://wordpress.org/plugins/translatepress-multilingual/

このPluginの最大の特徴は、視覚的な翻訳インターフェースで、Frontendページ上の任意の要素をクリックして直接翻訳できることです。WordPressカスタマイズツールを使用するのと同じくらい直感的です。手動翻訳と自動翻訳(Google TranslateおよびDeepL統合)をサポートしており、無料版ユーザーの自動翻訳には文字数制限がありますが、有料版では完全な自動翻訳機能を提供します。各単語の翻訳効果を細かく制御したい場合は、完全に手動で項目ごとに翻訳することもできます。
TranslatePressの翻訳方法は非常に柔軟で、Postコンテンツを翻訳できるだけでなく、Menu、Widget、Theme文字列、さらにはPlugin出力コンテンツも直接翻訳できます。検索エンジンフレンドリーなURL構造をサポートし、ほとんどのWordPress ThemeおよびPluginと良好に互換性があります。
2、WPML

WPMLはWordPressプラットフォームで最も有名で成熟した翻訳Pluginであり、有料版のみを提供しています。公式サイトアドレス:https://wpml.org/zh-hans/
市場で最も高いシェアを持つ商用翻訳Pluginとして、WPMLは完全な翻訳エコシステムを提供しています。単なる翻訳ツールではなく、多言語管理ソリューションの一式です。WPMLは40以上の言語をサポートし、専門翻訳サービスとシームレスに統合できるため、商用サイトや大規模プロジェクトに最適です。
このPluginの強力な点は、その深い統合能力にあり、ほぼすべてのWordPress ThemeおよびPluginと連携して動作します。完全な翻訳管理インターフェースを提供し、翻訳ステータスの管理、チームメンバーや専門翻訳者への翻訳タスクの割り当てを簡単に行えます。価格は比較的高めですが、その安定性、機能の完全性、技術サポートにより、多くの専門開発者の第一選択肢となっています。
以下は、彼らと無料版を備えた他の翻訳Pluginとの比較です。

3、Polylang
Polylangは無料翻訳Pluginの中で最も包括的で柔軟な選択肢の1つであり、より強力な機能を備えた有料版もあります。Pluginアドレス:https://cn.wordpress.org/plugins/polylang/
Polylangはエレガントで効率的なアプローチを採用しています:各言語ごとに独立しながらも相互に関連付けられたコンテンツを作成します。デフォルト言語でPostを書くと、他の言語バージョンを簡単に作成でき、それらはAdmin Dashboardで相互にリンクされますが、Frontendでは独立したコンテンツとして表示されます。この方法はSEOに非常に優れており、検索エンジンは異なる言語の独立したPageとして認識します。
無料版のPolylangは、Post、Page、Category、Menu、Themeの文字列の翻訳を含む、コアの多言語機能を提供しています。Widget、RSS feeds、またはbbPressフォーラムとの統合など、より高度な機能が必要な場合は、有料拡張のPolylang Proを検討できます。以前に詳細なチュートリアルを書きました。参照:WordPress多言語Plugin Polylang使用チュートリアル_貿易多言語サイト構築 – Naiba サイト構築ノート
4、GTranslate
初心者にとって、GTranslateはおそらく最も操作が簡単な翻訳Pluginです。PluginのURL:https://wordpress.org/plugins/gtranslate/
このPluginはデフォルトでGoogle翻訳APIを呼び出し、あなたのサイトコンテンツを100以上の言語に自動翻訳できます。インストール後、ほとんど設定は不要で、訪問者のブラウザ言語を自動検出し、対応する翻訳を提供します。翻訳効果はGoogle翻訳でウェブページを直接翻訳するのと似ており、利点は設定が簡単で即時利用可能なことです。特に多言語を迅速にサポートする必要があるサイトに適しています。
無料版は基本的な自動翻訳機能を提供しますが、翻訳コンテンツは検索エンジンに収集されません。有料版では、翻訳されたPageを検索エンジンにインデックスさせ、多言語SEO効果を改善し、翻訳の手動編集、カスタム言語スイッチャーなどの高度な機能も提供します。完全に機械翻訳に依存しているため、翻訳の正確性は人手で校正されたコンテンツには及ばない可能性があることに注意が必要です。
5、Weglot
Weglotは、機能が強力で使いやすいWordPress翻訳Pluginで、無料版と有料版を提供しています。PluginのURL:https://wordpress.org/plugins/weglot/
このPluginの設計理念は„多言語サイトの複雑さを簡素化する“ことです。Weglotは、あなたのサイト上のすべてのコンテンツを自動検出して翻訳でき、動的コンテンツ、JavaScriptで生成された部分、Theme/Pluginの文字列も含みます。機械翻訳を使用して迅速に初稿を生成し、その後、直感的なインターフェースを提供して、あらゆる翻訳を確認・編集できます。
Weglotは100以上の言語をサポートし、柔軟な翻訳管理オプションを提供します。無料版は小規模サイトに適しており、有料版は翻訳チームのコラボレーション、翻訳バージョン管理、優先サポートなどのより高度な機能を提供します。その設定プロセスは非常に直感的で、通常数分以内にサイトを多言語対応にすることができます。
6、ConveyThis Translate
ConveyThis Translateは、新興ながらも機能が包括的な翻訳ソリューションです。PluginのURL:https://wordpress.org/plugins/conveythis-translate/
このPluginは、先進的な人工知能翻訳技術、従来の機械翻訳よりも自然で正確な翻訳結果を提供します。無料版は自動AI翻訳をサポートし、5000文字と1つのターゲット言語に制限されており、小規模なウェブサイトやテスト使用に適しています。有料版は無制限翻訳、より多くの言語選択、および手動翻訳編集機能を提供します。
ConveyThisの特徴の一つは、そのインテリジェント翻訳管理システムであり、ウェブサイトの新規コンテンツを自動検出して翻訳をスケジュールし、多言語バージョンの同期更新を維持します。また、ビジュアル翻訳エディターを提供し、ウェブサイトのフロントエンドで直接任意の翻訳コンテンツを編集できます。Pluginの設定は簡単で、検索エンジンフレンドリーなURL構造をサポートし、WordPressキャッシュPluginとの良好な互換性があります。
多言語ソリューション選択のアドバイス
どの多言語ソリューションを選択するかは、完全にあなたのコアニーズに依存します。以下は、さまざまな状況に対するアドバイスです:
極めてシンプルな設定を求める場合、直接GTranslateを使用することをお勧めします。これは完全にGoogle翻訳APIを呼び出し、„インストールしてすぐに使用できる“効果を実現します。有料版では、機械翻訳が不正確な箇所を手動で修正することも可能で、„まず公開し、後で最適化する“効率的なアプローチです。
翻訳の品質と専門性を最も重視する場合、WPMLへの投資は価値があります。業界のベンチマークPluginとして、最も完全な翻訳ワークフロー、SEO最適化、およびサードパーティ互換性を提供します。有料ではありますが、その成熟したエコシステムは、大量のデバッグや統合の時間を節約し、特に商業プロジェクトに適しています。
ユーザーエクスペリエンスを最優先する場合、各言語に対して独立したウェブサイトのコピーを作成することをお勧めします(マルチサイトまたは手動コピーで実現可能)。これによりメンテナンス作業は増加しますが、完全なデザインの自由度が得られます。LingHang Themeのデモサイトを例にとると:中国語ナビゲーションの„ブロックデモ“は元々トップディレクトリにありましたが、英語版では„製品“のサブメニューに調整しました。これは、中国語と英語の文字長が大きく異なり、直接翻訳するとナビゲーションバーのレイアウトが乱れるためです。同様に、ホームページスライドのコピーも、直訳ではなく、対象に合わせて調整されています。

このような独立サイトの利点は:各言語バージョンが完全に自律的なウェブサイトであることです。言語の特性に応じてレイアウト、配色、画像、さらには機能モジュールを調整でき、デザインが真にコンテンツにサービスを提供するようにできます。これは単なるテキストの置き換えではなく、真のローカライゼーション体験デザインです。